THE DOUB/LE LIFE JOURNAL
Our journal is a multicultural narrative project published here and on a Telegram channel. The publication themes are united by a shared study of how individuals perceive life within linguistic and cultural contexts.
In Japanese and Chinese, the kanji/hanzi character meaning "life" can be used with poetic repetition, signifying "to live life" or "to be immersed in life." We emphasize this to draw attention to the uniqueness of what we think and write about — because every moment of life is irreplaceable.
LA DOUBLE VIE
Notre magazine est un projet narratif multiculturel, publié ici et sur une chaîne Telegram. Les thèmes des publications sont unis par une étude commune de la perception de la vie par l'individu dans un contexte linguistique et culturel.
Dans les langues japonaise et chinoise, le kanji/hanzi qui désigne la vie peut être utilisé avec une répétition poétique, signifiant "vivre la vie", être immergé dans la vie. Nous insistons sur ce point pour attirer l'attention sur l'unicité de ce à quoi nous pensons et écrivons, car chaque moment de la vie est irremplaçable.
ЖУРНАЛ ДВОЙНАЯ ЖИЗНЬ
Наш журнал— это мультикультурный нарративный проект, публикуемый здесь и в телеграм-канале. Темы для публикаций объединены в общем исследований восприятия жизни индивидуумом в языковом и культурном контексте.
В японском и китайском языках иероглиф, обозначающий жизнь может употребляться с поэтическим повторением, означающим жить жизнь, быть погруженным в жизнь. Мы делаем такой акцент, чтобы привлечь внимание к уникальности того, о чем мы думаем и пишем, потому что каждый момент жизни неповторим.
雑誌「命命」(ダブルライフ)
当雑誌は、ここおよびTelegramチャンネルで公開されている多文化的なナラティブ・プロジェクトです。掲載テーマは、言語的・文化的文脈における個人の生の認識に関する共同研究によって結ばれています。
日本語と中国語において、「命」を表す漢字は詩的な反復用法を持ち、「生きることを生きる」「生に没入する」といった意味を表現します。私たちがこの点を強調するのは、私たちが考え、書く内容の独自性に注目を促すためです。なぜなら、生の一瞬一瞬が掛け替えのないものだからです。